Ответить на стих

Мы собрали для Вас лучшие стихотворения американских поэтов.
Как и все остальные материалы нашего сайта, стихи озвучены и к ним даны грамматические и лексические комментарии.

Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost(Остановка снежным вечером у леса. Роберт Фрост)

robert frost, Роберт Фрост

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow. Думаю, я знаю, чей это лес.
Его (хозяина) дом, однако, в деревне.
Он не увидит, что я здесь остановился
Чтобы посмотреть, как его лес заметает снегом. the woods – a small forest
Обратите внимание на предлог:
in the evening(s)
on Monday/Friday/Saturday etc evening

though [ðəu] – (spoken) used after adding a fact, opinion, or question which seems surprising after what you have just said, or which makes what you have just said seem less true (тем не менее; однако; всё-таки):
Two heart attacks in a year. It hasn’t stopped him smoking, though.
fill up (with) (phrasal verb) – if a container or place fills up, or if you fill it up, it becomes full (заполнять)
Her eyes filled up with tears. My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year. Моя лошадка должна считать странным
Остановиться не около дома
Между лесом и замерзшим озером,
В самый темный вечер года. queer [kwɪə] – (old-fashioned)strange or difficult to explain (странный, необычный, чудной):
She gave a queer laugh.
farmhouse[‘fɑːmhaus] – the main house on a farm, where the farmer lives He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake. Мой конь встряхнул колокольчиками упряжи
Что бы спросить: “Произошла какая-то ошибка?”
Еще один звук – взмах
Ветерка и пушистых хлопьев harness[‘hɑːnɪs], [‘hɑːnəs] – упряжь, сбруя
sweep[swiːp] – a long swinging movement of your arm, a weapon etc (взмах):
With a single sweep of his sword, he cut through the rope.
downy [‘daunɪ] – covered in or filled with soft fine hair or feathers (пушистый, покрытый пухом):
the baby’s downy head
flake [fleɪk] – a small thin piece that breaks away easily from something else (хлопья)
flakes of snow The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep. Лес красивый, темный и глубокий
Но я обещал продолжать
И пройти долгие мили, прежде чем я усну
И пройти долгие мили, прежде чем я усну keep – 1. keep (on) doing something – to continue doing something or to do the same thing many times
She pretended not to hear, and kept on walking.
2. to do what you have promised or agreed to do
How do I know you’ll keep your word?
miles – (informal) a very long distance
We were miles from home, and very tired.

I, Too, Sing America by Langston Hughes (Я тоже пою Америку. Лэнгстон Хьюз)

Langston Hughes, Лэнгстон Хьюз

I, too, sing America.

I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.

Я тоже пою Америку.

Я темнокожий брат.
Меня отправляют есть на кухню
Когда приходят гости
Но я смеюсь,
И ем с аппетитом.
И расту сильным.

too – is never used at the beginning of a clause. Also – is not usually used at the end of a clause
Smoking makes you ill. It costs a lot too
It’s also expensive. Also, it’s expensive.
Здесь too автор поставил в середине предложения для сохранения ритма.
company[‘kʌmpənɪ] – people who are visiting you in your home (гости):
It looks like the Hammills have company. Tomorrow,
I’ll be at the table
When company comes.
Nobody’ll dare
Say to me,
“Eat in the kitchen,”
Then. Завтра,
Я буду за столом
Когда придут гости
Никто не посмеет
Сказать мне:
“Ешь на кухне”. dare[dɛə] – to be brave enough to do something that is risky or that you are afraid to do – used especially in questions or negative sentences (отваживаться, осмеливаться, сметь):
He wanted to ask her, but he didn’t dare. Besides,
They’ll see how beautiful I am
And be ashamed

I, too, am America.

Кроме того,
Они увидят какой я красивый
И им будет стыдно –

Я – тоже Америка.

ashamed[ə’ʃeɪmd] – feeling embarrassed and guilty because of something you have done (пристыженный):
I’m ashamed to admit that I’ve never read any of his books.

Where the Sidewalk Ends by Shel Silverstein (Там, где кончается тротуар. Шел Сильверстейн)

Shel Silverstein, Шел Сильверстейн

There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white,
And there the sun burns crimson bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind. Есть место, где заканчивается тротуар
И перед тем как начинается улица
Там растет мягкая и белая трава
И солнце горит ярким малиновым цветом
И лунные птицы отдыхают после полета
Чтобы охладиться в мятном ветре. sidewalk[‘saɪdwɔːk] – (American English) тротуар (= pavement (British English))
crimson[‘krɪmz(ə)n] – малиновый
bright[braɪt] – яркий
peppermint[‘pepəmɪnt] – мята перечная Let us leave this place where the smoke blows black
And the dark street winds and bends.
Past the pits where the asphalt flowers grow
We shall walk with a walk that is measured and slow,
And watch where the chalk-white arrows go
To the place where the sidewalk ends. Давайте покинем это место, где выпускается дым
И темные улицы вьются и изгибаются
Мимо ям, где растут асфальтовые цветы
Мы будем гулять с размеренной и медленной походкой
И смотреть, куда ведут белые меловые стрелки
К месту, где заканчивается тротуар blow[bləu] – выдыхать; выпускать (воздух, дым)
wind [waɪnd] – виться, извиваться, изгибаться
bend [bend] – гнуть, изгибать
pit[pɪt] – яма
walk[wɔːk] – the way someone walks (= gait):
You can often recognize people by their walk. Yes we’ll walk with a walk that is measured and slow,
And we’ll go where the chalk-white arrows go,
For the children, they mark, and the children, they know
The place where the sidewalk ends. Да, мы будем гулять с размеренной и медленной походкой
И мы пойдем, куда ведут белые меловые стрелки
Для детей, поставили метки, и дети, они знают
Место, где заканчивается тротуар

A Dream Within A Dream by Edgar Allan Poe (Сон во сне. Эдгар По)

Edgar Allen Poe, Эдгар По

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow— Возьми этот поцелуй над бровью
Расставание с тобой
Позволяет мне признаться brow [brau] – бровь
part [pɑːt] – (written) to separate from someone, or end a relationship with them (расставаться, прощаться, разлучаться):
He has parted from his wife.
thus[ðʌs] – так, таким образом
avow[ə’vau] – (formal) to make a public statement about something you believe in (признавать, заявлять) You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone? Ты не ошиблась, полагая,
Что моя жизнь была сном
Если же надежда улетела
Ночью или днем
Как образ или как ничто
Ее же таким образом не меньше ушло? deem[diːm] – (formal) to think of something in a particular way or as having a particular quality (полагать, считать)
They deemed that he was no longer capable of managing the business.
fly [flaɪ] / flew[fluː] / flown[fləun] – летать All that we see or seem
Is but a dream within a dream. Все что мы видим или видели
Это только сон во сне. but – (spoken) used to emphasize a word or statement:
They’re rich, but I mean rich. I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand– Я стою посреди шума
Прибой мучает берег
И я держу в руке
Золотые песчинки amid[ə’mɪd] – между, посреди
roar[rɔː] – гул, шум (прибоя)
surf[sɜːf] – the white substance that forms on top of waves as they move towards the shore (прибой; буруны)
torment [‘tɔːment] – мучить; причинять боль
The disease has tormented me for sixteen years. — Эта болезнь мучила меня в течение шестнадцати лет.
grain[greɪn] – песчинка
The grains of sand run through the hourglass. — В песочных часах сыплются песчинки. How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep–while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp? Как мало! Как сползают
Сквозь пальцы в море
Пока я рыдаю
Боже, как мне зажать
Их, сильно руки сжать? creep[kriːp] / crept / crept – ползти, медленно продвигаться
the deep – (literary) the sea
weep[wiːp] / wept / wept – плакать, рыдать
grasp[grɑːsp] – схватывать, зажимать (в руке)
tight[taɪt] – тугой, плотно прилегающий
clasp[klɑːsp] – a tight hold (рукопожатие)
the firm clasp of her hand O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream? Боже, как мне сохранить
Хоть одну от безжалостной волны?
Все что мы видим и видели
Это сон во сне? pitiless[‘pɪtɪləs] – безжалостный, жестокий

The Mouse That Gnawed the Oak-Tree Down (Мышонок, который свалил дуб)

The mouse that gnawed the oak-tree down
Began his task in early life.
He kept so busy with his teeth
He had no time to take a wife. Мышонок,который свалил дуб
Начал работу в ранней молодости.
Он так много работал зубами,
Что у него не было времени подумать о ответить на стих женитьбе. gnaw[nɔː] – to keep biting something hard (грызть, прогрызать)
Dexter gnawed his pen thoughtfully.
oak[əuk] (oak tree) – дуб He gnawed and gnawed through sun and rain
When the ambitious fit was on,
Then rested in the sawdust till
A month of idleness had gone. Он грыз и грыз и в солнце и в дождь,
Когда у него был целеустремленный порыв,
Затем отдыхал в опилках,
Пока месяц безделья не кончился ambitious[æm’bɪʃəs] – an ambitious plan, idea etc shows a desire to do something good but difficult (честолюбивый, целеустремленный, претенциозный)
fit [fɪt] – a time when you feel an emotion very strongly and cannot control your behaviour – (порыв, вспышка (гнева, энтузиазма и т.п.))
She killed him in a fit of temper.
on – used to say that someone continues to do something or something continues to happen, without stopping:
We decided to play on even though it was snowing.
sawdust[‘sɔːdʌst] – опилки (saw – пила (даже фильм есть такой), dust – пыль)
My doll is stuffed with sawdust. — Моя кукла набита опилками. He did not move about to hunt
The coteries of mousie-men.
He was a snail-paced, stupid thing
Until he cared to gnaw again. Он не суетился и не искал
Общества мышей-единомышленников.
Он был медлительным и отупевшим
До тех пор, пока снова не начал грызть дуб. coterie[‘kəut(ə)rɪ] – a small group of people who enjoy doing the same things together, and do not like including others (круг лиц, объединённых общими интересами, целями)
snail-paced[ˌsneɪl’peɪst] – медлительный (snail[sneɪl] – улитка, pace[peɪs] – шаг) The mouse that gnawed the oak-tree down,
When that tough foe was at his feet-
Found in the stump no angel-cake
Nor buttered bread, nor cheese nor meat- Мышонок, который свалил дуб,
Когда трудный враг оказался у его ног,
Не нашел на пне ни бисквита,
Ни хлеба с маслом, ни сыра, ни мяса foe [fəu] – an enemy:
Britain’s friends and foes
stump[stʌmp] – пень The forest-roof let in the sky.
“This light is worth the work,” said he.
“I’ll make this ancient swamp more light,”
And started on another tree. Небо виднелось в прогалине лесной чащи
“Этот свет стоит работы” – сказал он.
Я сделаю это старое болото более светлым,”
И принялся за другое дерево. swamp[swɔmp] – болото Двойной щелчок мышью на слове откроет его перевод с озвучкой
Версия для печати Версия для печати

Внимание! Если Вы хотите скопировать материал с сайта - ставьте активную ссылку на englishtexts.ru

Источник: http://englishtexts.ru/misc/poems

Поделись с друзьями

Рекомендуем посмотреть ещё:

Закрыть ... [X]

Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом Сценарий для разновозрастных отрядов

Ответить на стих Ответить на стих Ответить на стих Ответить на стих Ответить на стих Ответить на стих Ответить на стих