Книга певца. Моганни-наме
Книга Гафиза. Гафиз-наме
Книга любви. Ушк-наме
Книга размышлений. Тефкир-наме
- «Советов лиры не упусти…»
- Пять свойств
- «Сердцу мил зовущий взгляд подруги…»
- «То, что „Пенд-наме“ гласит…» душевный
- «Скача мимо кузни на стыке дорог…»
- «Чти незнакомца дружеский привет…»
- «Покупай! — зовет майдан…»
- «Когда я честным был…»
- «Не шуми ты, как, откуда…»
- «Откуда я пришел сюда? Не знаю…»
- «Одно приходит за другим…»
- «К женщине снисходителен будь!..»
- «Жизнь — шутка, скверная притом…»
- «Жизнь — это та ж игра в гусек!..»
- «Все, ты сказал мне, погасили годы…»
- «Встреча с тем всегда полезна…»
- «Кто щедр, тот будет обманут…»
- «Хвалит нас или ругает…»
- Шаху Седшану и ему подобным
- Фирдоуси говорит
- Джелал-эддин Руми говорит
- Зулейка говорит
Книга недовольства. Рендш-наме
- «Где ты набрал все это?..»
- «Где рифмач, не возомнивший…»
- «Кто весел и добр и чей виден полет…»
- «Власть — вы чувствуете сами…»
- «Тем, кто нас к добру зовет…»
- «Разве именем хранимо…»
- «Если брать значенье слова…»
- «Разве старого рубаку…»
- Душевный покой странника
- «Не проси о том, что в мире…»
- «Хоть самохвальство — грех немалый…»
- «Мнишь ты, в ухо изо рта…»
- «Тот французит, тот британит….»
- «Когда-то, цитируя слово Корана…»
- Пророк говорит
- Тимур говорит
Книга Тимура. Тимур-наме
Книга Зулейки. Зулейка-наме
- Приглашение
- «Что Зулейка в Юсуфа влюбилась…»
- «Если ты Зулейкой зовешься…»
- «Создает воров не случай…»
- «Пускай кругом непроглядная мгла…»
- «Я вместе с любимой — и это не ложно?..»
- «Плыл мой челн — и в глубь Евфрата….»
- «Знаю, как мужчины смотрят…»
- Gingo biloba
- «Но скажи, писал ты много…»
- «Восходит солнце, — что за диво!..»
- «Любимая! Венчай меня тюрбаном!..»
- «Немногого прошу я, вспомни…»
- «Мне и в мысли не входило…»
- «Красиво исписанным…»
- «Раб, народ и угнетатель…»
- «Как лампадки вкруг лавчонок…»
- «Вами, кудри-чародеи…»
- «Рубиновых уст коснуться позволь…»
- «Если ты от любимой далек…»
- «Мир непрочен, но всюду найдется…»
- «Как наши чувства нас же тяготят…»
- «Ты далеко, но ты со мной!..»
- «Где радость взять, откуда?..»
- «Если я с тобою…»
- Книга Зулейки
- «На ветви отягченной…»
- «Я была у родника…»
- «Вот мы здесь, мы вместе снова…»
- «Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость…»
- «Голос, губы, пламень взгляда…»
- «Что там? Что за ветер странный?..»
- Высокий образ
- Эхо
- «Ветер влажный, легкокрылый…»
- Воссоединение
- Ночь полнолуния
- Тайнопись
- Отраженье
- «Что за ласковая сила…»
- «Александр был зеркалом Вселенной…»
- «Прекрасен мир во всех его обмерах…»
- «В тысяче форм ты можешь притаиться…» Перевод С. Шервинского
- К Зулейке
Книга чашника. Саки-наме
- «И я там был, где сиживал любой…»
- «Сижу один…»
- «Мулей, по слухам, на руку нечист…»
- «От века ли существовал Коран?..»
- «Во все лета мы пить должны!..»
- «Что расспрашивать — вино…»
- «Пока ты трезв, тебе…»
- «Что ты так мрачен — черней, чем тьма?..»
- «Если уж тело — тюрьма души…»
- «Не ставь перед носом бутыль, идиот…»
- Чашник говорит
- «О нашем опьянении…»
- «Ах ты, плутишка маленький!..»
- «Уже под утро в кабаке…»
- «Ужас — ты так поздно вышел!..»
- «Старая потаскуха…»
- Чашник («Нынче трапеза-беседа…»)
- Чашник («Господин, твой дар чудесный…»)
- «Чашник, что же ты обносишь?..»
- «Господин, когда ты выпьешь…»
- Летняя ночь
- «Итак, ты мне поведал наконец…»
Книга притчей. Матхаль-наме
Книга парса. Парси-наме
Книга рая. Хульд-наме
Давний интерес Гете к Востоку получил новый стимул с появлением немецкого перевода стихотворений персидского поэта XIV века Гафиза, выпущенного Йозефом Гаммером в 1812–1813 годах. Восхищение личностью и творчеством Гафиза сплелось у Гете с его новым любовным увлечением Марианной фон Виллемер, запечатленной в образе Зулейки. Однако «Западно-восточный диван» не является автобиографическим произведением. Хатем, главный лирический герой, — не Гете, и Зулейка — не портрет возлюбленной поэта. Оба — поэтические образы, в которые Гете воплотил свое сложное видение восточной, в первую очередь, персидской культуры, духовного мира людей, свободных от условностей западного цивилизованного мира. Вместе с тем, Гете отнюдь не архаизирует стихи «Дивана». Они содержат не только аналогии и исторические сближения с современностью и Западом, но также намеренные анахронизмы. Творческий гений Гете проникал в дух иного времени и другой культуры, сохраняя всю свою могучую самобытность.
«Диван» означает «сборник», «собрание». Первоначально Гете хотел озаглавить свой цикл стихов «Восточный сборник (диван) западного поэта». Обращение к темам и образам восточной поэзии дало Гете возможность вернуться к свободной творческой манере и преодолеть некоторые сковывавшие его принципы «веймарского классицизма». «Западно-восточный диван», несомненно, представляет собой новый период в лирике Гете. В стихотворениях этого цикла отразились военные и политические бури, пережитые Европой в годы наполеоновских войн, личные переживания поэта, его непрекращающаяся борьба за духовное освобождение немецкого народа и стремление привить обществу гуманистический взгляд на мир, свободный от христианского святошества.
Некоторые стихотворения являются вольными переводами из Гафиза, другие написаны по мотивам его поэзии, а также на сюжеты и темы других восточных авторов; вместе с тем многие стихотворения подсказаны Гете обстоятельствами его личной жизни и общественными настроениями первых посленаполеоновских лет. «Западно-восточный диван» — поэтическая энциклопедия гуманизма Гете, мощное выражение его жизнеутверждающей философии, синтезирующей в духе всечеловеческого единения прошлое и настоящее, Запад и Восток, еще один из его гимнов любви и красоте. Цикл разделен на тематические части. В настоящем переводе опущена «Книга изречений», следующая в оригинале за «Книгой недовольства», и три небольших стихотворения из «Книги размышлений».
Источник: http://gete.velchel.ru/index.php?cnt=15&rhime=sz_119
Рекомендуем посмотреть ещё:
Поэзия. Душевные стихи о жизни, судьбе, философская лирика Комплимент грех






